Poezija Pétra Rácza, Krisztine Tóth in Istvána Vörösa

Stolpnica na brazdah: predstavitev mlajših pomurskih ustvarjalcev, prevajalcev in umetnostnih ekspertov : zbornik, (Edicije revije Separatio, 7). Murska Sobota: ZKD, 2002.
 
Za antologijo sem prevedla dela Petra Rácza, Krisztine Tóth in Istvána Vörösa:


Péter Rácz:

Avtoportret

 

Se dneve in dneve

ne spogledam s seboj

v zrcalu? Z dejstvi, ki

bi jih lahko vzel na znanje?

Da so le-ta: omehčanost,

popustljivost, sproščenost?

Polovico zakrije brada,

ostalo pa tako ali tako

samozadovoljen pogled.

Presenetiti spačen v besu

ali v nasladi? To ne,

toda pregledati z naslado stud,

ponoči pa sledi let,

se sme.

Manjša bradavica na nosnem korenu,

drugo pa pod čeljustjo

skrije dlačje.

Cmeravo naj si najdem samotolažbo,

nehote naj me obhaja groza? Kaj takega

ima človek rad zjutraj, ko se brije.

Če raste,

kar je posebno poglavje.

 


 Specimen of trees at Yaddo

 

Tu so vsi dnevi enaki.

Vsak dan raste drevo grozljivih zon

v enakih količinah,

čeprav je ta

sobota tišja.

Zaenkrat je majhno,

 

jaz sem v

Parizu, Malcolm Cowley pa

hitro sestavi seznam

na posestvu rastočih dreves.

Delam v neki restavraciji,

ne vem, čemu je Malcolm

tako hitel. Morda je

želel pravočasno priti na vlak,

ali pa je imel randevu,

vsekakor pa je storil številne napake,

ki jih ni popravil,

saj se ni vrnil

niti na jesen 72, če dobro vem.

Ni me bilo več v Pariz,

kajti precej je krajev, kjer

me po tistem ni bilo, ne le v Parizu:

v Mostarju, Dubrovniku ter Londonu

– in tudi sedaj sem drugje.

 

Jesen je bila razgibana, to  je gotovo,

čudež je, da je tudi iz tega kaj naredil.

Istovetil je le ameriško

in kitajsko slivo,

tretje vrste ne,

in pri tem ostal

dolžan tudi botaničnega imena

rdeče cedre ter neke vrste jesena.

Ni našel rdečega javora,

iz katerega izdelujejo tisti sladek sirup

k sobotno-nedeljskemu zajtrku,

čeprav ga je prav gotovo nekaj

vzhodno od severne poti.

  

 

njegovo jokanje

 

izbilo mi je iz glave sanje

pravim vsako jutro obtičim

pri besedi sanje

običajno mi pride na misel

drugi pomen najprej

omenjena izbitost

polsanje so prinesle slike

spominjam se na robu postelje

poteč prebujen spomin

upanje ki ga je potrebno uresničiti

 

vzburi razpade svetlo jokanje

zamre v tišini razen slik

v moji glavi znoj

ne spominjam se jih

mi je temeljito izbil iz glave

Prevedla: Gabriela Zver

 

Krisztina Tóth: 

Dolga minuta

 

Hiteti je treba, čakajo me na brežini

Čaka me pes, ki leži tam v bližini

 

Polna las odprta knjiga

Zvita, neberljiva,

 

Tam me čaka tudi on, ki posnetek je nekoga

Z njim na drugo stran ga obrnila bova

 

Teče dolga minuta, v njem ni nobene krvi

Vem za to pot, ki vse tja do trga visi

 

Toda čigav le-ta obraz je, ki poln je las

Za ovinkom zvit nekdo čaka me ta čas

 

Za trenutek med rameni iz pasjih oči se zableščalo je,

Obrnjenemu tako na bok, kot da bi videl, mu spati je –

 

 

 Metroji nasprotnih si smeri

 

Sedaj si ti lahko dobro,

ne vališ naprej, neprežvečljivega kosa,

z zaplotniško podobo v ustih,

medtem ko odrasli jedo –

         si ti angel.

Zvečer, čeprav takrat kopaš otroka,

ti vmes ne zvoni telefon,

tudi sicer ne zvoni, ti seveda tu in tam pokličeš,

enakomerni vbodi v noč.

Najine poti se več ne stikajo niti na avtobusu,

konec je sedaj čudovite skupne

igre naključij, za sajastim nebom

krene naprej trenutek

in dopoldne ne potemni, če

pred vrata z dvojnim steklom ne obesiš

s težavo bordo zastirala.

/Pustila sem ga tam, tema je kot v rogu./

Sicer se ti zahvaljujem za naslov pesmi,

tudi jaz se ti bom javila: tam bom

v tvojem koledarju, brezimenskega osmega dne,

nikamor ne spada in nikamor ni namenjen.

                                                                                                           Prevedla Gabriela Zver

 

István Vörös: 

Prvič in zadnjič

 

Tako se sklanja nadme, kot kakšna debela

ženska, do mojega trebuha segajo prsi ji,

strmim v njena debela bedra.

Kot da me celo objela bi.

 

Lahko bila bi namreč tudi ženska,

stvaritev moško delo ni.

Strmim v njena debela bedra.

Uspava me za dolge dni.

 

Tako telo ima lahko samo ona,

ki svojega telesa sploh ne zaveda se,

strmim v njena debela bedra,

in mi vedno bliže, bliže je.

 

Ne uporablja nobenih dišav,

koža ji dobro diši,

strmim v njena debela bedra,

a moram ji vnaprej plačati.

 

Podpira me, ljubi me,

moj čas menja za denar lepo.

Strmim v njena debela bedra,

prispem v onostranstvo tako.

 

 

Zapiranje purgatorija

 

Bodo vse te zgradbe

ostale prazne

po Poslednji Sodbi?

Ali bodo uredili vsaj

en prostor za srečanja

hudičevih in angelovih ljudi, kjer

lahko za dobro še zmeraj

plačaš s slabim?

Kdo bo potem taval

po tej gori, kdo bo

v prostranih galerijah

štel korake, in kdo

bo ponoči gledal

prevešen Južni križ,

ki ga je od tod dobro videti?

Niti trava ne prikuka

ob robovih terase, tudi podlasica

ne hodi po svojih poteh. Ali pod

prevrnjenimi kamni

ne gomazijo vsaj žužki?

Če se bo udrla katera

od dvoran – le pomisliti na to je grozno –

morda trušč kamnov

sploh ne bo odmeval. Med

angeli vratarji dobivajo krila

vznemirljive novice in

ugibajo, ali ni morda to

smrtni strah.

 

             

Vodič umetniške razstave starim

 

V muzeju pred menoj

Rembrandtov odrti vol. Glava

mi trzne nazaj, kot da bi

se prepoznal. Deska zabita

 

med rebra, da bodo pljuča

šla ven z lahkoto. Ključnica se

pod kožo obrne. Pred šestdesetimi

leti smo se drsali na Blatnem

 

jezeru. Ribiči so prav takrat

izlili na led korec

krapov. Lansko raztelešenje jezera,

 

si pravim. Na sosednji sliki

se nad zemljo dviga angel.

Zrak je poln sledi.                                         

Prevedla Gabriela Zver

 

 

Komentarji