Prevajalski tabori na Madžarskem

Kot študentka, bodoča slavistka, še nisem bila prepričana, če želim biti profesorica/učiteljica, bolj sem računala na to, da bom prevajalka, saj sem se že v študetskih letih ukvarjala z literarnim prevajanjem. V te vode me je zaneslo vabilo, ki je prispelo na Oddelek za madžarski jezik na Pedagoški fakulteti v Mariboru, v katerem so organizatorji tabora vabili, naj se študenti udeležimo zanimivih delavnic. Mene je pritegnilo, prijavila sem se na razpis ter se udeležila delavnic. Spoznala sem čudovite ljudi: pomembne madžarske književnike in mlade prevajalce iz različnih evropskih držav, a tudi z drugih kontinentov. 

Udeležila sem se naslednjih taborov, ki so trajali v povprečju do 10 dni, in sicer v hribovju Mátra: Galyatető (1992, 1993), nato nas je pot vodila na zahod Budimpešte v bližino Esztergoma, v vasico Búbánatvölgy (1994) in ponovno na vzhod v hribovje Mátre, v Bagolyirtás (1995-2000). 

Moja življenjska zgodba se je zasukala malce drugače. Začela sem učiti slovenščino na srednji šoli v Lendavi, med tem sem se odločila še za podiplomski študij na Oddelku za slovenski jezik in književnost ter pridobila znanstveni naziv magistrice s področja literarnih ved in spoznala, da je poučevanje vendarle moje poslanstvo. Določenim generacijam dijakov sem približala tudi literarno prevajanje. V blogu lahko bralec najde tri takšne članke. Dva madžarska pisatelja (E. Kukorelly in G. Németh) sta bila tudi gosta naše šole, njuna besedila so prevajali naši dijaki, onadva pa sta se poznala s slovenskima pisateljema (A. Debeljak, M. Mazzini) in doživela madžarski prevod odlomkov svojih literarnih besedil. Sem pa z dijaki izvedla še druge prevajalske preizkuse, o katerih še nisem pisala.

Prevajalske tabore že 30 let organizira József Attila Kör (društvo, ki pomaga mladim književnikom in prevajalcem, da se povežejo in da se rodijo kakšni dobri prevodi). Jaz sem se jih udeleževala od leta 1992 do 1999, in sicer v krajih z zanimivimi imeni, kot so: Galyatető, Bagolyirtás (v hribovju Matra, vzhodno od Budimpešte) in Búbanatvölgy pri Esztergomu. V času, ki ga predstavljam, nas je celo dvakrat obliskal takratni predsednik Madžarske, Árpád Göncz, nekoč prav tako književnik in literarni prevajalec, enkrat v hotelu na gori Galyatető, drugič pa v vasici Búbánatvölgy. Taborov sta se v mojih časih udeležili tudi dve Slovenki: Marjanca Mihelič in Simona Berden.

Nekaj madžarskih književnikov, ki sem jih imela čast spoznati in z nekaterimi tudi navezati tesnejše stike in sodelovati (vse fotografije so iz mojega osebnega arhiva):

 

V času, ki ga predstavljam, konkretno leta 1998, so obrodila sadove prizadevanja Petra Rácza in njegovih sodelavcev, saj so v Balatonfüredu odprli prevajalsko hišo. http://www.forditohaz.hu/?page=MenuItem1

 

Na spodnjih slikah so pisatelji navedeni le s celim imenom, prevajalci pa imajo pripis, v kateri jezik prevajajo. Vse slike so iz mojega osebnega arhiva.

Galyatető:

Stoje: Endre Kukorelly, skrajno desno prevajalka Anamaria Pop, ki je prevedla njegovo delo A Memória-part v romunščino. 

Jaz in Joëlle Defuilly (francoska prevajalka) med prevajanjem, v času, ko še nismo redno uporabljali računalnika, leta 1993. 
 
Štiri prevajalke (?, Ileana Marin iz Romunije, Dagmar Hermanska in Simona Kolmanová iz Češke), Endre Kukorelly, Sándor Mészáros in jaz

Isti kot prej, desno se nam je pridružil s sončnimi očali: Jorgos Alevras, prevajalec v švedščino.


Búbánatvölgy:

Poljska prevajalka Elzbieta Sobolewska, jaz, organizator tabora István F. Szánto, Endre Kukorelly, češka prevajalka Beata Pavlová in László Márton

 

Srbski prevajalec Tomislav Kargačin, avstrijska prevajalka Christine Rácz, László Márton, Péter Rácz, romunska prevajalka Anamaria Pop, švedski prevajalec Jorgos Alevras, slovenska prevajalka Marjanca Mihelič, István F. Szánto, bolgarski prevajalec Nikolaj Bojkov, ameriška prevajalka Andrea Berger, Endre Kukorelly

Estonska prevajalka Piret Korjus, češki prevajalec Pavel Novotny, Marjanca Mihelič, Christine Rácz, Lizaveta, Joëlle, István Vörös, Anamaria Pop, ruski prevajalec
 
Ko smo šli na potep v sosednji Esztergom, na Kalvariji: Jorgos Alervras in Endre Kukorelly
 
Na kavi v sosednjem Esztergomu ...

Endre Kukorelly, Andrea Berger, takratni predsednik Republike Madžarske Árpád Göncz, István F. Szánto 

 

Bagolyirtás:

Csaba Károlyi

György Ferdinándy

Gábor Karátson
 
Prevajalka Beáta Pavlová, Gábor Németh in László Márton
 István F. Szánto, Gábor Németh, Endre Kukorelly, László Zoltán Deák, László Márton

prevajalka Andrea Berger in István Géher
 
Attilla Bartis in 
 
Krisztina Tóth 

Tudi na balkonu se da prevajati, jaz in francoska prevajalka Dominique Radanyi

 
Vsem prevajalcem znana lokacija za sproščanje, vrtna hiša s pingpong mizo. :)
Italijanski prevajalec Paulo in Endre Kukorelly.
 


Gábor Csordás in Endre Kukorelly
 
V taboru pa smo imeli možnost spoznati še mnoge druge ustvarjalce, kot so: János András, János Lackfi, Dániel Varró, Gyula Rugási, Sándor Albert, Tibor Bartos, Ferenc Pál, Viktoria Radics, József Takács idr.
 
VSE POTI NA LOKACIJE TABOROV SO SE ZAČELE PRED TEMI VRATI V BUDIMPEŠTI,
na sedežu društva madžarskih pisateljev v ulici Bajza:

 
IN SE TUDI BLIZU NJIH KONČALE
Péter Rácz skrbno šteje, če smo vsi prispeli. :)
 

MAG. GABRIELA ZVER

Komentarji