Prevodi pesmi Krisztine Tóth za zbornik Vilenice 2003

 Na straneh od 302 do 306 zbornika Vilenice (2003) sta objavljena prevoda pesmi Krisztine Tóth

 

Krisztina Tóth: Materinski seznam


Na goloba nikoli na streljaj z zračno puško.

Nikoli ne zadeni ribe v prazni kadi.

Gluhega telefona ne stiskaj,

V telefonski govorilnici nikoli ne stoj ob petih zarana.

 

Ne zadeni ježka v glavo s pločevinko.

Česa še … Niti med okenskimi stekli crkujoče muhe ne.

 

Škoda bi se bilo izogniti po dreku smrdeči duši.

Ničesar ne točkuj: neumnost.

 

Le izgubi svojo samoironijo,

mirno joči, a uporabljaj papirnate robčke.

 

In če ti bom kdaj rekla, da

se zberi, pojdi. Ne ozri se.

 

Prevedla: Gabriela Zver

 

 (Fotografirala: Gabriela Zver)

Krisztina Tóth: Nem, nem, nem

 

Nem

 

namig,

v sanjah

s svetlobo napolnjena praznina,

obraz, ki ni obraz,

vendar si želiš njega:

pod snegom pot,

med stegni

jarek vode,

kogar ljubiš,

znotraj tebe je v zunanjosti,

nekje spi in

te iztrga iz sanj,

roka je roka,

med stegni

jo najdeš,

počasi kroži,

razpre ti židko naročje,

višek pomanjkanja njegove igle

pravkar dosežeš,

ime je ime,

utripanje je spomin,

kogar si želiš,

čutiš drseti vase,

kako so, če so bile,

noge skrčene,

– izvoli,

daš mu svoje sanje,

budnost,

nem udarec,

s svetlobo vrteča se praznina.

 

***


Nem

 

kapitan in

podvodno mesto,

gleda te ves večer,

plahutanje angela,

le kaj je bilo

med vama, miza,

izogneš se ji, v kuhinjo

odplavaš po čaj

z zaspanim obrazom, slišiš

ga prihajati, obojestransko

obotavljanje, z lasmi igrajoča se

roka, z levico

te gladi po prsih,

obrneš se, smrtna

tišina v globinah,

polnoč v vročem čaju,

v ušesih ti bobnajo mesečino,

pazi, šepeta,

šepetaš: zakaj se boji,

zapre se vase,

ziblje ti čelo,

med, med,

pazi,

polnoč v vrteči se skodelici,

v grlu voda,

razpočeno srce bije,

njegovo, tvoje,

utapljajoč,

dosežeš breg.

 

***


Nem

 

tudi on,

molčiš,

čeprav si že dneve

ne želiš ničesar drugega,

kot ga prijeti

za klinca:

predstavljala si si ga na vlaku,

pod hlačami,

ko je gor pospravil torbo:

– no, dobro, naj bo

potem ob treh,

naj vstopi ob treh,

ko bo odložil kapo,

šal, plašč,

pojdi skozi sobo,

počakaj ga pri oknu, naj stoji

za tabo zakrivajoč ti

oči, na njegovem zapestju si meri,

kako ti vrši kri,

to je sedaj sedanjosti,

odprta srajca in razgaljena

zadnjica, stegna,

skloniš se nad njega, končno čutiš,

takšen je ta sedaj, dolg sprehod,

po ščegetavčku,

zdrs vate,

film se odvrti, obljuba,

velik da, toda

nem, nem, nem.

 

Prevedla: Gabriela Zver

 

Komentarji